The same song I sang
A second before the big bang
The same speech I have to say
A while after the doomsday
This morning it was my choice
Waking you up without a noise
Or keep you sleeping
Shutting up my voice
A second before the big bang
The same speech I have to say
A while after the doomsday
This morning it was my choice
Waking you up without a noise
Or keep you sleeping
Shutting up my voice
9 comentários:
Ah! Sílvio, é tão triste!
Uma resignação, uma entrega inelutável.
E, ao mesmo tempo tão lindo!
Os dois últimos versos são mais perfeitos que a perfeição dos anteriores.
Beijos
Muito bom este blog!
Parabéns!
More beautiful than sad...Very good, dear Silvio! Kisses
This text is terrible full of so much suffering and sorrow! The love is as strong as the big bang but stifled under such deadly silence.
These few verses are absolutely captivating and moving!
Beautiful as usual!
- Soube?
- Do quê?
- Putz, assim que resolver meu problema tenho que aprender inglês.
- É!
- Desculpe... não entendi nada...
- É!
A mesma canção eu cantei
Um segundo antes da explosão inicial
O mesmo discurso terei
No instante após o juízo final
Esta manhã, essa foi minha escolha
Acordá-la sem qualquer ruído
Ou deixá-la dormir calando seu ouvido.
Apesar de ser meu, traduzi-lo e manter o ritmo e a melodia é difícil. Por isso admiro tanto a quem traduz poesia. Traduzir poesia é refazê-la sem fugir do sentido e sem deixá-la vazia. É trocar palavras sem trocar a essência. Traduzir poesia dói por não conseguir dizer a mesma coisa jamais.
Abraços a todos!
- Soube?
- Do quê?
- A ignorância é minha...
- É!
- Não precisava ter tido esse trabalho.
- É!
- Sinto ter feito você traduzir, não foi a minha intenção.
- É!
- Só quis demonstrar a minha deficiência...
- É!
- Foi muita gentileza e agradeço sinceramente.
- É!
...shutting up my voice...
adorei e a lingua inglesa tem uam sonoridade muito própria,
cumprimentos atlânticos
This is very interesting site... »
Postar um comentário